Eu não irei prosseguir com estas traduções do prólogo de "El collar de la paloma", nem porventura com transcrições de trechos dos vários capítulos do tratado de Ibn Hazm sobre o amor. Se o fizesse, envolver-me-ia num trabalho incomportável e inadequado a este meio de comunicação. Quero no entanto confessar-vos que, mesmo neste preciso momento em que vos escrevo, dificilmente resisto a não partilhar algumas ideias de Ortega y Gasset, plenas de saber e por vezes recheadas de fino e subtil humor, sobre a transferência e a integração de novas ideias, sobre a escolástica e, em especial, sobre o profundo significado da palavra "amor".
Sabiam que esta nossa palavra - amor - herdada do latim, não tem origem romana, mas etrusca, língua desconhecida, hoje? Pois Ortega y Gasset questiona-se sobre o porquê da adopção romana dessa palavra e produz curiosas elucubrações a propósito.
Eu não vos dizia que não consigo parar!?
Aconselho então, vivamente:
Ibn Hazm
El collar de la paloma
Versión de Emilio García Gómez
Alianza Editorial, Madrid 2004
quinta-feira, setembro 16, 2004
Ibn Hazm, García Gómez , Ortega y Gasset
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
2 comentários:
Já tomei nota nos livros a procurar. Obrigada.
Ó António, e se não parasses? Era o que faltava que nos deixasses assim só com a água na boca e uma indicação bibliográfica....
Enviar um comentário